Skip Navigation

Literary and Linguistic Computing 1996 11(4):175-186; doi:10.1093/llc/11.4.175
© 1996 by Association for Literary & Linguistic Computing
This Article
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to My Personal Archive
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Google Scholar
Right arrow Articles by Maczewski, J-M
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us  
What's this?

Virginia Woolf's The waves in French and German waters: a computer assisted study in literary translation

J-M Maczewski

University of Gottingen, Brahmsstrasse 3, 31141 Hildesheim, Germany. Email: jmaczew1@gwdg.de

The case study analyses the first chapter of Virginia Woolf's novel The Waves and its two French and three German translations with the help of the PALIMPSEST suite of programs. Specifically created for such tasks, the software provides assistance with viewing the texts in an interlinear format and offers facilities for the automatic generation of multilingual and -textual word and phrase based concordances and statistics. Pursuing the typical aims of literary translation studies, the investigation focuses on an analysis of the relationships between the translations and the original text as well as on a consideration of the influences that can be identified within the corpus of translations; apart from encoding, technical matters are not elaborated upon. The new ways of assessing literary translations offered by PALIMPSEST yield noteworthy results which contribute new empirical evidence to the critical debate on translation in general and on the translations of The Waves in particular. As a result, computer assisted literary translation studies appear as a field of research worth exploring further.


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us    What's this?


This article has been cited by other articles:


Home page
Lit Linguist ComputingHome page
J. Rybicki
Burrowing into Translation: Character Idiolects in Henryk Sienkiewicz's Trilogy and its Two English Translations
Lit Linguist Computing, April 1, 2006; 21(1): 91 - 103.
[Abstract] [Full Text] [PDF]



Disclaimer:
Please note that abstracts for content published before 1996 were created through digital scanning and may therefore not exactly replicate the text of the original print issues. All efforts have been made to ensure accuracy, but the Publisher will not be held responsible for any remaining inaccuracies. If you require any further clarification, please contact our Customer Services Department.