Skip Navigation


Literary and Linguistic Computing Advance Access originally published online on March 7, 2006
Literary and Linguistic Computing 2006 21(Supplement 1):113-126; doi:10.1093/llc/fql005
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow All Versions of this Article:
21/suppl_1/113    most recent
fql005v1
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to My Personal Archive
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Google Scholar
Right arrow Articles by Nilsson, P.-O.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us  
What's this?

© The Author 2006. Published by Oxford University Press on behalf of ALLC and ACH. All rights reserved. For Permissions, please email: journals.permissions@oxfordjournals.org

A Multidimensional Perspective on Collocational Patterning in Swedish Fiction Texts Translated from English

P.-O. Nilsson

Göteborg University, Sweden

Correspondence: P.-O. Nilsson, Gamla Skeppsbrogatan 9A, SE-371 33, Karlskrona, Sweden. E-mail: per-ola.nilsson{at}eng.gu.se
This article evaluates a method of frequency-based retrieval of translation-specific linguistic surface patterning on the basis of two pilot corpus studies of fiction translated from English into Swedish. The focus of the article is on the relevance of different methods for corpus research on source language transfer, necessary grammatical adaptation, and translation strategies conditioned by non-imperative cross-linguistic factors. The two studies, which started from overrepresentation of grammatical words, indicated that the overall distribution differences are related to register differences, source language transfer due to cross-linguistic compatibility, and grammatical adaptation due to target language syntactic restrictions. It is hypothesized that the method used will be suitable primarily for cross-linguistic textual and register-oriented study as well as for the study of necessary adaptations to target language grammatical restrictions. On the basis of this hypothesis, it is suggested that the search for translation corpus patterning indicative of other features than these will benefit from a more theory-driven orientation, although semi-automatic corpus markup is likely to play an important part in the development of new theories and methods.


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us    What's this?




Disclaimer:
Please note that abstracts for content published before 1996 were created through digital scanning and may therefore not exactly replicate the text of the original print issues. All efforts have been made to ensure accuracy, but the Publisher will not be held responsible for any remaining inaccuracies. If you require any further clarification, please contact our Customer Services Department.