Skip Navigation


Literary and Linguistic Computing Advance Access originally published online on March 24, 2005
Literary and Linguistic Computing 2006 21(1):91-103; doi:10.1093/llc/fqh051
This Article
Right arrow Full Text
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow All Versions of this Article:
21/1/91    most recent
fqh051v1
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to My Personal Archive
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Google Scholar
Right arrow Articles by Rybicki, J.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us  
What's this?

© The Author 2005. Published by Oxford University Press on behalf of ALLC and ACH. All rights reserved. For Permissions, please email: journals.permissions@oxfordjournals.org

Burrowing into Translation: Character Idiolects in Henryk Sienkiewicz's Trilogy and its Two English Translations

Jan Rybicki

Kraków Pedagogical University, Poland

Correspondence: Jan Rybicki, Kraków Pedagogical University, Ul. Karmelicka 41, 31–128 Kraków, Poland. E-mail: jrybicki{at}ap.krakow.pl
Character idiolects in Henryk Sienkiewicz's trilogy were studied in the original and in two English translations by Jeremiah Curtin and W. S. Kuniczak. The method used was Burrows's technique of multivariate analysis of correlation matrices of relative frequencies of the most frequent words in the dialogue. The aim of the study was to verify the intuitions of traditional interpretations, to acquire a more comprehensive view of the phenomenon, and to obtain new insights into the nature of idiolect differentiation in Sienkiewicz. Multidimensional scaling plots for the original yielded patterns of idiolect differentiation by nationality, social status, gender, and age. Corresponding plots for the two translations preserved many of these patterns and exhibited strong similarities to each other. More studies including modified methods (including Burrows's Delta) are needed to observe further and explain why exactly patterns of similarity/difference between character idiolects are so strongly preserved in translation.


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us    What's this?




Disclaimer: Please note that abstracts for content published before 1996 were created through digital scanning and may therefore not exactly replicate the text of the original print issues. All efforts have been made to ensure accuracy, but the Publisher will not be held responsible for any remaining inaccuracies. If you require any further clarification, please contact our Customer Services Department.